Gaming

3 aturan bahasa Inggris Kuno yang dapat membantu Anda menguasai bahasa Rusia Modern

Big News Network

[ad_1]

Bahasa Inggris Kuno dapat mengajari kita betapa mudahnya bahasa Rusia Modern. Apa, kamu tidak percaya padaku !?

Terkadang konsep inti bahasa Rusia tampak sangat asing bagi penutur asli bahasa Inggris. Fakta bahwa diskusi bahasa Facebook membombardir pemula dengan muatan kapal dari terminologi linguistik yang tampaknya tidak berarti juga tidak membantu. Saya pribadi telah menemukan bahwa bantuan terbesar dalam belajar bahasa Rusia adalah mencoba menemukan semua cara yang mirip dengan bahasa Inggris asli saya, yang sebenarnya ada banyak contoh, tetapi hari ini kita akan melihat kesamaan dari “masa lalu”.

Masalahnya adalah, dalam beberapa hal, bahasa Rusia standar saat ini berperilaku mirip dengan cara berbicara “kuno” yang kami ingat penutur asli bahasa Inggris, tetapi tidak lagi dipraktikkan. Bahasa Alkitab King James, bersama dengan Shakespeare yang dicintai semua orang, memiliki perilaku tertentu yang merupakan bagian utama dari bahasa negara terbesar di Bumi. Jadi, inilah beberapa contoh bagaimana bahasa Inggris jadul sejajar dengan bahasa Rusia.

1. Tahukah Anda perbedaan antara ты dan вы?

Gagasan bahwa ada dua kata berbeda untuk “kamu” dalam bahasa Rusia (dan dalam beberapa bahasa lain, juga) dapat membuat penutur asli bahasa Inggris berputar-putar. Pada awalnya, sistem kata ganti ini tampak acak dan membingungkan, tetapi kita tidak dapat melupakan bahwa dalam bahasa kita sendiri dulu kita memiliki pengaturan yang persis sama.

Baik itu film Hollywood tentang Abad Pertengahan atau hanya malam di meja Dungeons & Dragons, orang-orang suka menggunakan “engkau” dan “engkau” untuk memberikan suar Abad Pertengahan dalam pidato mereka. Tampaknya hampir wajar jika di dalam kastil kita harus mengajukan pertanyaan yang dimulai dengan kata-kata “tis thyne”. Hal yang menarik adalah, dalam bahasa Rusia, “thou” dan semua bentuknya masih digunakan, yang mulai menjawab pertanyaan mengapa ada perbedaan antara kata ganti ты (“ty”) dan вы (“vy”) – “Anda” tunggal dan “Anda” jamak.

Inilah sebabnya di dalam Alkitab, Tuhan berkata “jangan membunuh” (dan bukan “jangan membunuh”), karena Dia berbicara dalam bentuk yang sudah biasa kepada pembaca tunggal – yang dalam bahasa Rusia berarti “ty”. Sebagai Yang Mahakuasa, Dia tidak akan melihat alasan untuk berbicara kepada kita sebagai atasan atau sebagai orang asing (selain itu, Tuhan dalam Alkitab berbicara kepada pembaca sebagai individu. Kutipan yang ada di mana-mana ini – “jangan membunuh” – adalah yang sempurna studi kasus tentang bagaimana menggunakan kata ganti orang Rusia “ty”, karena ini melibatkan ucapan kepada seseorang yang dikenal, seseorang yang lebih rendah dan seseorang yang merupakan individu.

Kebalikan dari ini adalah pernyataan apa pun kepada sekelompok orang dalam King James Bible. “Anda, orang-orang Israel” adalah satu-satunya pilihan karena Anda dalam pengertian Abad Pertengahan adalah bahasa Rusia, yang selalu digunakan saat berbicara kepada kelompok atau satu orang dengan status lebih tinggi atau seseorang yang Anda anggap sebagai orang asing.

Jadi, seperti yang Anda lihat, kami penutur asli bahasa Inggris biasa mengikuti logika kata ganti yang sama persis yang masih digunakan bahasa Rusia. Singkatnya, perbedaan antara ты dan вы mudah dipahami jika Anda pernah memiliki “kesenangan” berada di sekitar LARPers untuk waktu yang lama.

Alexander Kislov

Satu-satunya hal yang sangat kompleks tentang dinamika ты / вы ini adalah ketika Anda menggabungkan “keakraban + kurangnya rasa hormat” ke dalam satu konsep tata bahasa. Artinya, Anda menggunakan jenis ucapan yang sama saat berbicara dengan ibu saat minum teh dan berkelahi dengan pria mabuk di luar bar. Jadi, anehnya, dalam bahasa Rusia, kita berbicara dengan orang yang paling kita cintai dan yang paling kita benci (menggunakan bentuk “engkau”). Rusia adalah negeri paradoks.

Lebih jauh lagi, orang Rusia secara tata bahasa menunjukkan lebih banyak rasa hormat kepada orang-orang yang tidak dikenal atau lebih berkuasa daripada mereka, bahkan jika mereka kebetulan tidak mempercayai / tidak menyukai mereka. “Bentuk sopan” disediakan untuk mereka yang tidak kita kenal atau takuti, karena status mereka. Satu hal yang aneh adalah bahwa orang Rusia menggunakan bentuk ты ketika berbicara dengan Tuhan, yang berarti pencipta alam semesta kurang dihormati daripada bos Anda yang berleher pensil di tempat kerja (bentuk вы) dari sudut pandang tata bahasa. Saya tidak pernah mengerti ini, tetapi begitulah adanya dan dalam bahasa Inggris dulu persis sama.

2. Engkau … Dia … Aku tidak tahu mengapa kata kerja Rusia berubah begitu banyak!

Sekali lagi, setiap penutur asli bahasa Inggris telah menonton beberapa film dalam latar Abad Pertengahan atau dipaksa untuk membaca Shakespeare dalam bahasa aslinya di sekolah, hanya untuk menemukan konstruksi aneh seperti “wouldst thou” atau “what hath she do?” Untuk pola pikir modern kita, sepertinya orang Abad Pertengahan berbicara dengan cara yang persis sama seperti yang kita lakukan sekarang, hanya menempelkan suara lucu “Zaman Kegelapan” di akhir kata kerja.

Seperti yang mungkin sudah Anda duga, orang Rusia melakukan hal yang persis sama hingga hari ini. Berdasarkan Wikipedia dan terlalu banyak jam lemparan dadu di masa muda saya, sistem akhir ini tampaknya menghancurkan sesuatu seperti ini …

Alexander Kislov

Jadi dari bagan ini kita dapat melihat bahwa ada akhiran bahasa Inggris usang tertentu seperti ‘-est’ dan ‘-eth’ yang bisa kita tempelkan ke ujung kata kerja berdasarkan kata ganti. Dengan melakukan ini kita dapat “mengkonjugasikan” kata kerja modern apapun ke dalam bahasa Inggris kuno dengan sedikit usaha – “Thou trollest those suckers” atau “She flexeth hard with her Gucci purse”.

Konsep menempelkan akhiran pada kata kerja yang sudah lama kami hentikan, tetapi ada dalam ingatan budaya kami sebagai penutur asli bahasa Inggris, adalah yang dilakukan orang Rusia saat ini.

Dan seperti halnya dengan bahasa Inggris, dalam bahasa Rusia, ini dilakukan secara SISTEMATIS. Banyak orang takut belajar bahasa Rusia, karena mereka mendengar secara online bahwa setiap kata memiliki bentuk yang tak terhitung jumlahnya untuk dihafal. Sejumlah besar akhiran / bentuk per kata ini secara teknis benar, tetapi semua bentuk ini berasal dari menempelkan daftar pendek kemungkinan akhiran pada kata-kata. Ini tidak lebih sulit daripada mencoba mendorong akhiran -est dan -eth di atas kata kerja bahasa Inggris modern. Sungguh!

Sebagai contoh, mari kita kembali ke kata-kata hari ini: thou / ты. Saat menggunakan kata ganti ini, yang harus Anda lakukan adalah menampar akhiran -ешь atau -ишь di akhir kata kerja Rusia untuk membuatnya berfungsi. HANYA ITU SAJA!

Fakta ini akan menyelamatkan Anda dari membuang-buang uang untuk sebuah buku besar “500 kata kerja deklarasi”. Membuat kata kerja sesuai dengan kata ganti mereka dalam bahasa Rusia tidak lebih sulit daripada mengingat akhiran kata kerja jadul ini dalam bahasa Inggris, satu-satunya perbedaan adalah dalam bahasa Rusia Anda menghapus -ть dari kata kerja.

Alexander Kislov

Seperti yang Anda lihat, konsep perubahan kata kerja ini tidak terlalu gila atau sulit untuk dipahami, terutama jika tetap dalam bahasa Inggris! Secara pribadi membuat saya marah karena betapa buruknya penjelasan ini kepada siswa baru bahasa Rusia online dan merupakan bukit besar bagi saya untuk memanjat sampai semuanya “diklik”. Ada hal-hal yang harus dihafal secara brutal dalam bahasa apa pun, tetapi cara menolak kata kerja bukanlah salah satunya.

3. Rusia adalah itu, yang sedikit dipahami …

Sekali lagi kembali ke bahasa Inggris yang “kuno”, tampaknya ada tingkat formalitas tertentu dalam pidato yang tidak kita miliki saat ini. Dari cara Hollywood dan video game memproyeksikan Abad Pertengahan, tampaknya orang-orang lebih sopan dan bertele-tele dalam pidato mereka.

Hari ini, kita akan berkata: “Itu orang yang mencuri kudanya!” Tetapi sangat sering, penulis skenario mencoba menambahkan bakat Abad Pertengahan dengan sesuatu yang lebih formal seperti: “Orang itu adalah dia, yang mencuri kudanya!” Atau sesuatu seperti: “Pedang ini adalah itu, yang akan menaklukkan sebuah kerajaan!” Ini terdengar lebih kuat dan kuno daripada: “Ya man, pedang ini akan membuat kita menjadi kerajaan!” Dan inti dari bahasa Rusia, epos kuno ini masih hidup dan sehat.

Struktur “… he, who …” dan “… that, yang …” sangat umum, jika bukan default, dalam bahasa Rusia modern. Dan Anda harus benar-benar mencoba memecah kalimat Anda menjadi logika semacam ini.

Yang ini berjanggut, dialah yang mencuri kuenya!

Yang di sana dengan janggut, dialah yang mencuri kuenya!

BMW satu-satunya mobil yang benar-benar dihormati, bro.

Sebuah BMW adalah satu-satunya mobil yang menunjukkan rasa hormat yang sejati, homie.

Saat Anda membaca bahasa Rusia, Anda pasti akan melihat тот, кто dalam banyak versi yang berbeda, karena semua kasusnya, tetapi yang utama adalah jangan pernah takut untuk mengatakan sesuatu dengan cara yang bertele-tele atau terdengar kuno dalam bahasa Rusia. Ini tidak hanya dapat diterima, tetapi lebih disukai. Bahasa Rusia berbeda dan membutuhkan waktu untuk membiasakan diri, tetapi jembatan bagi penutur bahasa Inggris ini jauh lebih pendek secara tata bahasa di Abad Pertengahan.

Terima kasih untuk semua yang membaca artikel ini sampai akhir!

Terima kasih untuk yang membaca artikel ini sampai akhir!

Saya senang Anda membaca artikel saya!

Saya senang Anda (jamak, sopan) membaca karya saya!

Author : Pengeluaran Sidney